Author Archives: anubadak

About anubadak

আমি একজন অনুবাদক । এতাবৎ রেঁবো, বদল্যার, ককতো, জারা, সঁদরা, দালি, গিন্সবার্গ, লোরকা, ম্যানদেলস্টাম, আখমাতোভা, মায়াকভস্কি, নেরুদা, ফেরলিংঘেট্টি প্রমুখ অনুবাদ করেছি ।

Jibanananda Das

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

বর্বরদের জন্য অপেক্ষা : সি.পি.কাভাফি : অনুবাদ – মলয় রায়চৌধুরী

বর্বরদের জন্য অপেক্ষা  সি. পি. কাভাফি অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী অ্যাবসার্ড কবিতার প্রধান ব্যক্তিত্ব , আধুনিক ইউরোপীয় কবিতা এক প্রধান কন্ঠস্বর। কাভাফির জন্ম ১৮৬৩ সালে মিশরের আলেকজান্দ্রিয়ায়। জন্ম মিশরে হলেও জাতিগত ও ভাষিক পরিচয়ে তিনি ছিলেন গ্রিক। সারা জীবন গ্রিক … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

আর্নেস্তো কার্দেনাল-এর কবিতা

আরনেস্তো কারদেনাল-এর কবিতা । অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী মেরিলিন মনরোর জন্য প্রার্থনা প্রভু : পৃথিবীতে মারিলিন মনরো নামে পরিচিত এই বালিকাটিকে গ্রহণ করুন যদিও তা ওর প্রকৃত নাম নয় ( কিন্তু আপনি মেয়েটির প্রকৃত নাম জানেন : অনাথ মেয়ে ৯ … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

চার্লস বুকোস্কির কবিতা : অনুবাদ – মলয় রায়চৌধুরী

চার্লস বুকোস্কির কবিতা : অনুবাদ মলয় রায়চৌধুরী প্রেম ও খ্যাতি ও মৃত্যু এটা আমার জানালার বাইরে বসে থাকে বাজারে যাচ্ছে এমন এক বুড়ির মতন ; এটা বসে থাকে আর আমার দিকে লক্ষ রাখে, ভয়ে গলদঘর্ম হয় তারের আর কুয়াশার আর … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

স্যামুয়েল বেকেট-এর কবিতা : অনুবাদ – মলয় রায়চৌধুরী

স্যামুয়েল বেকেট-এর কবিতা । অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী ক্যাসক্যানডো ( স্বরহ্রাস ও লয়ের মন্দিভবন ) ১ কেন নয় নিছক হতাশার উপলক্ষের শব্দস্খলন      বন্ধ্যা হওয়ার চেয়ে নিষ্ফলা করা কি ভালো নয় তুমি যাবার পর সময় এতো বেশি গুরুভার ওরা সব সময় … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

কার্ট ভনেগাট-এর গল্প : ‘হ্যারিসন বেরগেরন’ : অনুবাদ – মলয় রায়চৌধুরী

হ্যারিসন বেরগেরন : কার্ট ভনেগট অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী  বছরটা ছিল ২০৮১, আর শেষপর্যন্ত সবাই একে আরেকের সমান হয়ে গেল । তারা কেবল ঈশ্বর আর আইনের সামনে সমান ছিল না । তারা সবরকম ভাবেই সমান ছিল । কেউই আরেকজনের থেকে … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

ফেদেরিকো গারসিয়া লোরকা’র পরাবাস্তব কবিতা : অনুবাদ- মলয় রায়চৌধুরী

ফেদেরিকো গারসিয়া লরকা-র পরাবাস্তববাদী কবিতা ( ১৮৯৮ – ১৯৩৬ )  অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী চাঁদ চাঁদের গাথাসঙ্গীত কনচিতা গারসিয়া লরকার জন্য চাঁদ কামারের কাছে এলো সুগন্ধনির্যাসে তৈরি পেটিকোট পরে যুবক দ্যাখে আর দেখতেই থাকে যুবক চাঁদের দিকে তাকায় অশান্ত বাতাসে … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

ফিয়োদর দস্তয়েভস্কি’র ‘দি গ্র্যাণ্ড ইনকুইজিটর’- মলয় রায়চৌধুরীর অনুবাদ

মলয় রায়চৌধুরীর অনুবাদ–ফিয়োদর দস্তয়েভস্কি : ‘দি গ্র্যাণ্ড ইনকুইজিটর’ “একেবারে অসম্ভব”, আইভান হেসে বলল, “ভূমিকাসহ আরম্ভ করি তাহলে, আমি ষোড়শ শতাব্দীর  কবিতায় বর্ণিত ঘটনা উল্লেখ করছি, সে একটা যুগ ছিল বটে ,  – যেমনটা তোমাদের স্কুলে বলা হয়েছিল – যখন কবিদের … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

বিট আন্দোলনের কবি-মহিলারা : অনুবাদ – মলয় রায়চৌধুরী

বিট আন্দোলনের কবি মহিলারা অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী মার্গারেট রেনডাল-এর কবিতা ( ১৯৩৬ ) পরবর্তী সূর্যের সন্ধানে তেওতিহুয়াকানে আমি অসহায় দেখি তুমি পিছলে চলে যাচ্ছ, চুষে ফেলা, নিয়ে নেয়া এই সময় থেকে অন্য সময়ে । তুমি আমার পাশে হাঁটো, ছেলেমেয়ে … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

শার্ল বোদলেয়ার – ‘নকল স্বর্গ – হ্যাশিশের কবিতা – অনুবাদ মলয় রায়চৌধুরী

 শার্ল বোদলেয়ার : নকল স্বর্গ – হ্যাশিসের কবিতা প্রথম অধ্যায় অমেয়তার সাধ নিজেদের কেমন করে নিরীক্ষা করতে হয় তা যাঁরা জানেন, এবং যাঁরা তাঁদের প্রতীতির স্মৃতিকে সংরক্ষণ করেন, যাঁরা, হফম্যানের মতন, আধ্যাত্মিক পরিমাপযন্ত্রকে তৈরি করতে জানেন, অনেক সময়ে মনের রসায়ানাগারে … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান