Monthly Archives: জুলাই 2021

পাকিস্তানি কবি কিশওয়র নাহিদ-এর কবিতা

ঘাস সত্যিই আমার মতন অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী ঘাসও আমার মতন আত্মপ্রাপ্তির জন্য তাকে পায়ের তলায় পতাকা তুলতে হয়  কিন্তু তার আদ্রতা ঠিক কী প্রকাশ করে : লজ্জার এক জ্বলন্ত বোধ নাকি আবেগের তাপ ? ঘাস আমারই মতন যেই সে … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

পাকিস্তানি কবি হাবিব জালিব-এর কবিতা

রাকশিন্দা জোয়াকে অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী ১৯৮১ সালের ১৩ই এপ্রিল, জেলে এসে ও বলতে পারছিল না, কিন্তু তবু আমার ছোট্ট মেয়ে বলে ফেলতে পারল বাবা, বাড়ি চলে এসো বাবা, বাড়ি চলে এসো ও বুঝে উঠতে পারে না কেন, কারাগারে, আমি … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

পাকিস্তানি কবি আহমদ ফরাজ-এর কবিতা

আমি মনে করতে পারছি না অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী আমিও একসময়ে কবি ছিলুম ( তুমি আমার শব্দদের জীবন দিয়েছিলে ) কিন্তু এখন আমি মনে করতে পারছি না যবে থেকে আমি তোমায় ভুলে গেছি ( হে প্রেম ! ), আমি আমার … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

পাকিস্তানের কবি পরভিন শাকির-এর কবিতা

সামান্য উপদেশ যদি কথা বলার সময় নির্বাক স্তব্ধতা জেগে উঠতে থাকে, বলা কথাগুলো নিঃশব্দ হয়ে যায় ; তাই, আমার বাকপটু বন্ধু, আসুন, আমরা এই নৈঃশব্দ্য মন দিয়ে শুনি ।

Posted in Uncategorized | Tagged | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

পাকিস্তানের প্রতিষ্ঠানবিরোধী কবি হাবিব জালিব-এর কবিতা

( পাকিস্তানের প্রত্যেকটি সরকার ওনাকে কবিতা লেখার দায়ে জেলে পুরেছিল ) মিলিটারি বুটজুতোর সরকার ডাকাতটা যদি না পেতো গ্রামের পাহারাদারকে তার দোসর আমাদের পায়ে শেকলের বেড়ি পরানো থাকতো না আমাদের বিজয়কে মনে হতো না পরাজয় গলায় পাগড়ি জড়িয়ে শোক প্রকাশ … বিস্তারিত পড়ুন

Tagged | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

উইঘুর কবি ওসমানজান মুহেম্মেদ পাসআন-এর কবিতা

ঐতিহ্যের বিরুদ্ধে অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী ঠিক সেই মুহূর্তেও  আমি এক অন্ধের চোখবন্ধু ছিলুম আর তোমাদের দলে গিয়েছিলুম তোমরা নিশ্চয়ই ভেবেছিলে যে আমরা দেখতে পাই না তোমাদের কয়েকজন বলেছিল যে আমাদের ঈশ্বরের বাড়ি দেখাবে, তারপর তাড়িয়ে নিয়ে গেলে অট্টালিকায় যা … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

উইঘুর কবি আবদুকাদির জালালিদিন এর কবিতা

বাড়ি ফেরার আর কোনও পথ নেই অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী এই ভুলে-যাওয়া জায়গায় আমার জন্য প্রেমিকার ছোঁয়া নেই কালো স্বপ্ন নিয়ে আসে প্রতিটি রাত, আমার তাবিজও নেই প্রশ্ন করার জন্য রয়েছে কেবল আমার জীবন, অন্য পিপাসা নেই এই নিঃশব্দ ভাবনাগুলো … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

উইঘুর কবি এখমেতজান ওসমান-এর কবিতা

অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী    পাঁচ অনাথ সন্তানের খোঁজে সাদির ১ সবাই জানে আমার নাম সাদির কিন্তু সরকারি দপতরে আমার নথি আছে । আমার নথিপত্র পড়ো তাহলে জানতে পারবে, আমার পাঁচ সন্তান এখন অনাথ । ঈশ্বরের তালুর ওপরে আমাদের দেশ ভেঙে … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

বিট আন্দোলনের গদ্যকার উইলিয়াম বারোজ-এর ‘রাজনৈতিক কবিতা’

অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী আমি কি তোমাদের সেই লোকটার কথা বলেছি যে নিজের পোঁদকে কথা বলতে শিখিয়েছিল ? ওর পুরো তলপেট ওপর-নীচে নাচতো, বুঝলে, পেদে-পেদে বাক্যদের বের করতো । জীবনে এমন ঘটনা শুনিনি কখনও । বুদবুদময়, ভরাট, স্হির শব্দ । … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Uncategorized | Tagged , | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

উইসলাওয়া সিমবোরস্কা ( ২ জুলাই ১৯২৩ – ১ ফেব্রুয়ারি ২০১২)

১৯৯৬ সালে নোবেল পুরস্কার পেয়েছিলেন অনুবাদ মলয় রায়চৌধুরী ইউটোপিয়া          এমন দ্বীপ যেখানে সবকিছু স্পষ্ট হয় । তোমার পায়ের তলায় শক্ত মাটি । যাতে চলাফেরা করা যায় কেবল সেই পথগুলো । প্রমাণের ওজনে ঝুঁকে পড়ে ঝোপঝাড় । বৈধ অনুমানের … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান