Monthly Archives: জুলাই 2021

Criticism of Charles Baudelaire

লা ফিগারো পত্রিকায় ২৫ জুন ১৮৫৭ শার্ল বোদলেয়ার-এর ‘ফ্ল্যুর দ্যু মাল’ কাব্যগ্রন্হের সমালোচনা : “বিগত পনেরো বছর যাবত বোদলেয়ার নামে লোকটিকে কবি বলে চালাচ্ছে একটি ক্ষুদ্র গোষ্ঠী, আর তাদের এতো স্পর্ধা যে বোদলেয়ারকে তারা উগো, ম্যুসে, কিংবা বেরাগেঁর চেয়ে বড় … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

ইজরায়েলের ইহুদি ভাষার কবি এলি এলিয়াহু’র কবিতা

অ্যালিবাই অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী যেদিন ঘটনাটা ঘটেছিল আমরা কফির আড্ডায় বসেছিলুম। আমরা দিব্বি দিয়ে পরস্পরের উপস্হিতির কথা বলতে পারি । পরে, আমরা বাড়ি ফেরার গতানুগতিক রাস্তা ধরলুম । যে প্রতিবেশীরা দৌঁড়ে এসেছিল তারা নিশ্চিত বলবে । তারপর রোজকার মতো … বিস্তারিত পড়ুন

এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

ভারতীয় উর্দু কবি ইকরা খিলজি’র কবিতা

খবিশ KHABISH خبيث “Impure; base; wicked.” অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী আমি অশুদ্ধ, আমি নোংরা আমি ভবঘুরেপনার প্রচারক স্বর্গের বিশুদ্ধ পরিদের গানের সৌন্দর্যের প্রতিমা আমি নই আমি আমার কামনার দাসী আমি লালসার বুদবুদ আমি জীবন্ত, আমি ভঙ্গুর তবু আমি অহঙ্কারের মিনার … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

তেনজিন সানদু (জন্ম ১৯৭৭ ) একজন কবি, লেখক এবং তিব্বতি শরণার্থী এবং রাজনৈতিক কর্মী । ১৯৯৯ সাল পর্যন্ত তাঁকে ভারতীয় কর্তৃপক্ষ রাজনৈতিক কর্মকাণ্ডের জন্য; সংক্ষিপ্ত মেয়াদে বেশ কয়েকবার গ্রেপ্তার করেছে বা কারাগারে প্রতিরোধমূলক হেফাজতে নিয়েছে । যখন তাঁর বাইশ বছর বয়স তিনি তিব্বতে গিয়ে বসবাস করবেন ভেবেছিলেন। কিন্তু তাঁকে গ্রেপ্তার করে ভারতে ফেরত পাঠানো হয়েছিল । তেনজিন সানদু বলেছেন, “তারা আমাকে বলেছিল যে আমি ভারতে জন্মগ্রহণ করেছি; তাই আমি তিব্বতে বসবাস করতে পারব না।”

তিব্বতি কবি তেনজিন সানদু’র (Tenzin Tsundue )  কবিতা  উদ্বাস্তু অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী যখন আমি জন্মেছিলুম আমার মা বলেছিলেন তুই একজন উদ্বাস্তু । পথের ধারে আমাদের তাঁবু  তুষারের ধোঁয়া ওড়াতো । তোর কপালে তোর দুই ভ্রুর মাঝে একটা ‘উ’ ছাপ … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

ইউগাণ্ডার কবি সলোমন ওচয়ো-ওবুরু-র কবিতা

অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী “যখন আপনি ঘুমিয়ে পড়েন” যখন আপনি ঘুমিয়ে পড়েন একটা চোখ নিশ্চয়ই জেগে থাকা দরকার কেননা যখন বিপদ আসন্ন তার একজন সাক্ষী তো থাকবে . যখন আপনি ঘুমিয়ে পড়েন একটা হাতের উচিত প্রস্তুত থাকা কেননা যদি কোনো … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

হিন্দি ভাষার কবি গজানন মাধব মুক্তিবোধ-এর কবিতা

অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী “শূন্য” আমাদের ভেতরের শূন্যতার চোয়াল আছে,  সেই চোয়ালের আছে মাংসাশী দাঁতের সারি; ওই দাঁতগুলো তোমায় খেয়ে ফেলবে, ওই দাঁতগুলো বাদবাকি সবাইকে খেয়ে ফেলবে । ভেতরের গহ্বরে ক্রোধের অভ্যাস আমাদের বৈশিষ্ট্য, চোয়ালের ভেতরের অন্ধকার গর্তে রয়েছে রক্তের … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

আফগানিস্তানের কবি এলিয়াস আলাভির কবিতা

অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী আমি বিশ্বাস করি না প্রিয়তমা, যদি তুমি মারা যাও তাহলে তা যক্ষ্মারোগে হোক কিংবা প্রচণ্ড ঠাণ্ডা লেগে হোক,  আত্মঘাতী বোমা হামলার শিকার হিসাবে নয়। তোমার হাতে সময় থাকা দরকার নিজের স্মৃতিকে জাগিয়ে তোলার, তোমার শরীরের অবস্হা … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

আফগানিস্তানের কবি খোশল খান খট্টক-এর ( ১৬১৩ – ১৬৮৯ )কবিতা

অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী “পাঠান” রোহভূমিতে যে পাঠানরা বিখ্যাত তারা হল মোহমান্দ, বাঙ্গেশ, আর ওয়ারাকাজি,আর আফ্রিদি মোহমান্দদের কুকুরগুলো বাঙ্গেশদের চেয়ে ভালো, যদিও মোহমান্দরা নিজেরাই কুকুরদের চেয়ে হাজারগুণ নিকৃষ্ট। ওয়ারাকাজিরা আফ্রিদিদের ধাঙড়, যদিও আফ্রিদিরা, একধার থেকে সব্বাই, নিজেদেরই ধাঙড় । পাঠানদের … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

পাকিস্তানি কবি হাবিব জালিব-এর কবিতা

সংবিধান অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী যে রশ্মি কেবল প্রাসাদগুলোকে আলোকিত করে ছায়ায় পুড়িয়ে দেয় জনগণের আনন্দ অন্যের দুর্বলতা শুষে নিজের শক্তি সঞ্চয় করে সেরকম সংবিধান, আলোহীন সকালের মতন আমি মানি না, আমি জানি না . আমি ফাঁসিকে ভয় পাই না, … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

পাকিস্তানি কবি ফাহমিদা রিয়াজ-এর কবিতা

ও একজন কলুষিত নারী অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী ও একজন কলুষিত নারী উৎসারিত রক্তে কারারুদ্ধ একের পর এক মাস ও বছরের চক্রে। ওর তপ্ত লালসার গ্রাসের কবলে নিজের আকাঙ্খার খোঁজে, শয়তানের এই রক্ষিতা শয়তানের পদচিহ্ন অনুসরণ করে পৌঁছোয় এক অস্পষ্ট … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান