Monthly Archives: অগাষ্ট 2019

র‌্যাঁবোর ‘মাতাল তরণী’ বিভিন্ন জন নিজের মতো অনুবাদ করেছেন । আমিও নিজের মতন করছি । নাম দিয়েছি ‘মত্ত নৌকো’

The Drunken Boat By Arthur Rimbaud (১) As I further down the impassive Rivers came, No longer felt I guided by the bargemen’s hauls: Screaming Redskins had used them to practice their aim, And they had nailed them, naked, onto … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

জন অ্যাশবেরির তিনটি পোস্টমডার্ন কবিতা ( ১৯২৭ – ২০১৭ ) । অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী

আমি দেখতে পাই, অন্ধ লোকটা বলল, হাতুড়ি আর করাত মাটিতে রেখে     ওই পুরোনো সঙ্গীতে কিছু চারুতা আছে ও তার দিকে টান পাবে যখন রাতের বাতাস তাকে     উন্মোচন করবে : দূরে থাকতে ভালো লাগে ; পাথরগুলো হেলে পড়ে ; … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

স্যামুয়েল বেকেট-এর কবিতা । অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী

ক্যাসক্যানডো ( স্বরহ্রাস ও লয়ের মন্দিভবন ) ১ কেন নয় নিছক হতাশার উপলক্ষের শব্দস্খলন বন্ধ্যা হওয়ার চেয়ে নিষ্ফলা করা কি ভালো নয় তুমি যাবার পর সময় এতো বেশি গুরুভার ওরা সব সময় তাড়াতাড়ি টানতে আরম্ভ করবে চাহিদার বিছানাকে চোখ বুজে … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Uncategorized | 2 টি মন্তব্য