Monthly Archives: জুলাই 2019

বোদলেয়ার-এর একটি কবিতার ছয় রকম অনুবাদ

Charles Baudelaire’s Fleurs du mal / Flowers of Evil   Au Lecteur La sottise, l’erreur, le péché, la lésine, Occupent nos esprits et travaillent nos corps, Et nous alimentons nos aimables remords, Comme les mendiants nourrissent leur vermine. Nos péchés … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Uncategorized | ১ টি মন্তব্য

আঁতোনা আতো-র কবিতা ( Antonin Artaud ) [১৮৯৬ – ১৯৪৮ ]

নিরংশু কবি নিরংশু কবি, একটি তরুণীর বুক তোমাকে হানা দিয়ে বেড়ায়, তিক্ত কবি, জীবন ফেনিয়ে ওঠে আর জীবন পুড়তে থাকে, আর আকাশ নিজেকে বৃষ্টিতে শুষে নেয়, জীবনের হৃদয়ে নখের আঁচড় কাটে তোমার কলম ।   অরণ্য, বনানী, তোমার চোখ দিয়ে … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Antonin Artaud, Uncategorized | Tagged | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

ইয়াজিদি ( Yezidi ) কবিদের কবিতা – অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী

আমি ইয়েজিদি আজি মেরশাউই আমি ৭৪টা গণহত্যার যন্ত্রণা বইছি আর কোটি বছরের ফোঁপানি । আমার পার্থক্যের চিহ্ণগুলো হলো এক বন্ধ মুখ আর পক্ষাঘাতগ্রস্ত ইচ্ছাশক্তি । সৃষ্টিকর্তা আমার কথা জানে না আর কোনো পথ-মানচিত্র আমাকে ধারণ করতে পারে না । সবচেয়ে … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Yezidi Poets | Tagged | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

নাগাল্যাণ্ডের কবি টেমসুলা আও-এর কবিতা । অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী

  সেই বুড়ো গল্পকথক আমি জীবন কাটিয়েছি এই ভেবে গল্প বলা আমার গর্বের উত্তরাধিকার । যেগুলো আমি উত্তরাধিকার সূত্রে পেয়েছি আমার দাদুর কাছ থেকে তা হয়ে উঠল আমার প্রথম ঐশ্বর্য আর যেগুলো আমি অন্য কথকদের কাছ থেকে সংগ্রহ করেছি তা … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Temsula Ao, Uncategorized | Tagged | ১ টি মন্তব্য

মিজোরাম-এর কবি মোনা জোটে-র কবিতা। অনুবাদ: মলয় রায়চৌধুরী

বেঁচে থাকার প্রতীতি সারাদিন আমরা দেখেছি পথটাকে সরে যেতে এক পাশে কাত হয়ে, খোলোস ছেড়ে,নিজেকে ভরে নিয়ে, এঁকেবেঁকে শীর্ষে পৌঁছে লেবু খাবার স্বাদ বদলে দিয়েছে অন্য জায়গার অন্য জায়গাকার হাত দিয়ে বাক্সে-ভরা, কিনতে হয়েছে গ্রীষ্মের অভিজ্ঞান আর আগামী আনন্দ দিয়ে– … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Mona Zote | Tagged | ১ টি মন্তব্য

ইরানের নারীবাদী কবি ফোরো ফারোখজাদ-এর কবিতা ( ১৯৩৪ – ১৯৬৭ ) । অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী

           হাতে অস্ত্র তুলে নাও কেবল তোমরা, হে ইরানের নারীরা, রয়ে গেছো হীনাবস্হা, দুর্ভাগ্য আর নিষ্ঠুরতার বাঁধনে ; তোমরা যদি এই বন্ধনগুলো ভাঙতে চাও, একগুঁয়েমির পোশাককে আঁকড়ে ধরো   মিষ্টি প্রতিশ্রুতিতে কোমল হয়ে পোড়ো না, স্বৈরাচারের কাছে কখনও আত্মসমর্পণ … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Forrough Farrokhzad | Tagged | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

বার্ট মেয়ার্স-এর কবিতা ( ১৯২৮ – ১৯৭৯ ) । অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী

  আমার শত্রুদের আমি এখনও রয়েছি এখানে, এক চামড়ার ভেতরে ভুতুড়ে রেইনকোটের চেয়েও রোগা ; সেই পাখিদের মতন অদ্ভুত যারা বেহায়াপনায় একগুঁয়ে পাম্পগুলো ঠোকরায় যা থেকে কিছুই মেলে না… তোমার কারবারে পাগল হয়ে যার জন্য টাকা-নেবার মেশিন তাদের যাজকীয় ঘণ্টাসহ … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Bert Meyers, Uncategorized | Tagged | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

নাইজেরিয়ার সাহিত্যিক চিনুয়া আচেবের পরাবাস্তব কবিতা ( ১৯৩০ – ২০১৩ ) অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী

শকুনেরা ধূসরতায় আর এক পশলা বৃষ্টিতে এক হতাশ সকাল অগ্রদূতদের দ্বারা অনালোড়িত সূর্যোদয়ে এক শকুন অনেক উঁচু গাছের ভাঙা হাড়ের ডালে বসে কাছে ঘেঁষে বসল ওর সঙ্গীর মসৃণ চোট-খাওয়া মাথায়, একটা নুড়ি এক ডালে শেকড়-পোঁতা কুৎসিত পালকের জঞ্জালে আদর করে … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Chinua Achebe | Tagged | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

রাশিয়ার কবি আনা আখমাতোভা-র কবিতা ( ১৮৮৯ – ১৯৬৬ ) । অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী

ক্লিওপেট্রা ( আমি বাতাস ও আগুন – শেকসপিয়ার ) অ্যান্টনির মরা ঠোঁটে আগেই ও খেয়েছিল চুমো সিজারের পায়ে পড়ে হাঁটু গেঁযে নিয়েছিল কেঁদে চাকরেরা বিশ্বাসঘাতক । মিইয়ে আসা গাঢ় অন্ধকারে ওকে হেরে যেতে দেখে রোমের ইগলপাখি উল্লাসে বাজাচ্ছে ভেঁপুভেরি । … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Anna Akhmatova | Tagged | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

মেহিকো-মার্কিন কবি নাটালি সেন্টার্স-জাপিকো-র কবিতা । অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী

  যুবকটার হাঁ-মুখের বাতিক আছে ও নিজেকে সামলাতে পারে না, মরা ফুলগুলোকে, ছেঁটেফেলা নখ, বাসি আটার বস্তা নিজের মুখে ঢোকায় । ও থামতে পারে না নিজের মুখের বিষয়ে লেখালিখি করে । যেমনভাবে   ও ঘুম থেকে উঠলো মুখভরা মৌমাছি নিয়ে, … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান