Monthly Archives: জুন 2019

মার্গারেট র‌্যানডাল-এর কবিতা ( ১৯৩৬ ) । অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী

পরবর্তী সূর্যের সন্ধানে        তেওতিহুয়াকানে আমি অসহায় দেখি তুমি পিছলে চলে যাচ্ছ, চুষে ফেলা, নিয়ে নেয়া এই সময় থেকে অন্য সময়ে । তুমি আমার পাশে হাঁটো, ছেলেমেয়ে আর নাতি-নাতনিরা ভুলে গিয়ে ছড়িয়ে পড়েছে সূর্য আর চাঁদের পিরামিডের মাঝে মৃতের চওড়া … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Margaret Randall | Tagged | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

ওসিপ ম্যানডেলস্টাম-এর কবিতা (১৮৯১ – ১৯৩৮) — স্তালিন এনাকে জেলে পুরেছিলেন । অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী

কেবল বাচ্চাদের বই পড়তে হবে। কেবল বাচ্চাদের বই পড়তে হবে, কেবল শিশুদের জিনিস ভালোবাসতে হবে, বড়োদের সবকিছু ছুঁড়ে ফেলে দিতে হবে দুঃখি চেহারা নিয়ে উঠে দাঁড়াবার পর । জীবন নিয়ে আমি অবসাদে মরে যাচ্ছি এতে এমন কিছু নেই যা আমি … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Osip Mandelstam | Tagged | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

আরনেস্তো কারদেনাল-এর কবিতা । অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী

  মেরিলিন মনরোর জন্য প্রার্থনা প্রভু : পৃথিবীতে মারিলিন মনরো নামে পরিচিত এই বালিকাটিকে গ্রহণ করুন যদিও তা ওর প্রকৃত নাম নয় ( কিন্তু আপনি মেয়েটির প্রকৃত নাম জানেন : অনাথ মেয়ে ৯ বছর বয়সে ধর্ষিত দোকানের কর্মচারী মেয়ে যে … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Ernersto Cardenal | Tagged | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

হোর্হে লুই বোর্হেস-এর কবিতা ( ১৮৯৯ – ১৯৮৬ )। অনুবাদ: মলয় রায়চৌধুরী

বাইরের প্রাঙ্গণ সন্ধ্যাবেলায় ওরা বিষণ্ণ হয়ে যায়, প্রাঙ্গণের দুই বা তিনটি রঙ । আজ রাতে, চাঁদ, উজ্বল বৃত্ত, পরিসরের ওপরে খবরদারি করতে পারে না । বাইরের প্রাঙ্গণ, আকাশের খাল । বাইরের প্রাঙ্গণ ঢালু হয়ে যায় যেখান দিয়ে আকাশ ঘরে ঢোকে … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

টি.এস.এলিয়ট-এর কবিতা [ ১৮৮৮ – ১৯৬৫’] ‘ফাঁপা মানুষেরা’ (The Hollow Men) । অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী

মিস্টাহ্ কুট্জ্–সে মরেছে  বেচারা বুড়োর জন্যে এক পেনি    ১ আমরা সবাই ফাঁপা মানুষ আমরা সবাই ঠুঁশো মানুষ একসঙ্গে হেলান দিয়ে মস্তকাংশ খড়ে ভরা। হায়রে ! আমাদের শুকনো স্বর, যখন সবাই মিলে ফিসফিসোই চুপচাপ আর মানেহীন যেন শুকনো ঘাসে বইছে … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in T.S.Eliot | Tagged | ১ টি মন্তব্য

ভ্লাদিমির মায়াকভস্কি-র কবিতা ‘ট্রাউজার-পরা এক মেঘ ( A Cloud in Trousers ) । অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী

প্রস্তাবনা তুমি ভাবলে, স্যাঁতসেতে এক মগজের কল্পনায়, এক তেলচিটে খাটে হাত-পা-ছড়ানো পেট-মোটা চাকরের মতন,– আমার হৃদয়ের রক্তাক্ত ছেঁড়া টুকরো নিয়ে, আমি আবার  ঠাট্টা করব ।            যতক্ষণ না আমি উপেক্ষিত নই, আমি হবো নিষ্ঠুর আর পীড়াদায়ক । আমার চিত্তে … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Vladimir Mayakovsky | Tagged | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

ইয়েভগেনি ইয়েভতুশেঙ্কো-র কবিতা ‘বাবি ইয়ার’। অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী

বাবি ইয়ারের ওপরে কোনো স্মৃতিফলক বসানো হয়নি গভীরে নেমে গেছে গিরিখাত মামুলি মানুষের স্মৃতিচিহ্ণের মতন । আমি ভয়ে আক্রান্ত । আজকে আমার নিজের বয়স জগতের সব ইহুদিদের বয়সের যোগফলের সমান । এখন আমার সত্যিই মনে হয় যে আমি আদপে একজন … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Uncategorized, Yevgeny Yevtushenko | Tagged | ১ টি মন্তব্য

ভ্লাদিমির মায়াকভস্কি-র কবিতা ‘মেরুদণ্ড বেণু’ ( Backbone Flute )। অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী

  প্রস্তাবনা তোমাদের সকলের জন্যে, যারা কখনও আনন্দ দিয়েছিল বা এখনও দিচ্ছে, আত্মার সমাধিতে প্রতিমাদের দ্বারা সুরক্ষিত, আমি তুলে ধরব, মদের এক পানপাত্রের মতো উৎসবের অনুষ্ঠানে, খুলির কানায়-কানায় ভরা কবিতা । . আমি প্রায়ই বেশি-বেশি ভাবি : আমার জন্যে অনেক … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Vladimir Mayakovsky | Tagged | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

মিরোস্লাফ হোলুপ-এর কবিতা । অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী

  প্রেম একশো মাইল দেয়াল থেকে দেয়াল । এক অনন্তকাল ও অর্ধেক নিশিপালন তুষারের চেয়েও উদাস । অজস্র শব্দ পুরোনো পথরেখা বালিতে প্ল্যাটিপ্লাসের মতন। একশো বই যা আমরা লিখিনি একশো পিরামিড যা আমরা গড়িনি। ঝেঁটিয়ে একত্র-করা জিনিসপত্র । ধুলো । … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Miroslav Holub | Tagged | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

নাজিম হিকমত-এর কবিতা ( ১৯০২ – ১৯৬৩ )। অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী

বেঁচে থাকা সম্পর্কে বেঁচে থাকো কোনো হাসির ব্যাপার নয় : আপনাকে অত্যন্ত গাম্ভীর্যের সঙ্গে বাঁচতে হবে একটা কাঠবিড়ালির মতন, উদাহরণস্বরূপ— আমি বলতে চাইছি বেঁচে থাকার বাইরে আর উর্দ্ধে কোনও কিছু না খুঁজে, আমি বলতে চাইছি বেঁচে থাকা হওয়া উচিত আপনার … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Nazim Hikmet | Tagged | ১ টি মন্তব্য