Monthly Archives: মে 2019

ফ্রেডরিক নিৎশে-র কবিতা । অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী

  সমবেত সম্বোধনগীতি হে জীবনের দুপুর ! উৎসব-পালনের সময় ! ওহ গ্রীষ্মের বাগান ! অস্হির আনন্দ ঠায় দাঁড়িয়ে, তাকিয়ে আছে, অপেক্ষায় :– আমি বন্ধুদের জন্য অপেক্ষা করি, দিন আর রাতে তৈরি থাকি । তোমরা বন্ধুগণ, কোথায় আছো ? এসো ! … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Uncategorized | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

পল ভালেরি-র কবিতা । অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী

পল ভালেরি’র কবিতা ( ১৮৭১ – ১৯৪৫ ) অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী         তন্বীপরী অদেখা অজানা, আমি সুগন্ধ বাতাসের ওপরে জন্মেছি, ফভাকাশে, বেঁচে আছি ! অদেখা অজানা, প্রতিভা না সৌভাগ্য ? যখনই এসে পড়ো কাজ হয়ে যায় ! অপঠিত … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Paul Valery | Tagged | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

পাবলো পিকাসোর কবিতা । অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী

পাবলো পিকাসো-র  কবিতা : অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী     যা ছিল সুনসান রাস্তা তাতেই হেঁটেছি আমি এক সুনসান রাস্তায় হাঁটি, এক এবং একমাত্র যা আমি জানি । আমি জানি না এটা কোথায় যায়, কিন্তু আমি হাঁটতেই থাকি হাঁটতেই থাকি।        … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Pablo Picasso | Tagged | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

মার্ক শাগাল-এর কবিতা । অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী

মার্ক শাগাল-এর কবিতা অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী      আমার আত্মায় দেশ কেবল আমার কেবল আমার আত্মায় আমার দেশ আমি সেখানে বিনা পাসপোর্টে প্রবেশ করি যেন তা আমার বাড়ি । তা আমার দুঃখকে দ্যাখে এবং আমার নিঃসঙ্গতা ঘুমপড়ানি গান শুনিয়ে ঘুম … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Marc Chagall | Tagged | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

লুই আরাগঁ-র পরাবাস্তব কবিতা । অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী

লুই আরাগঁ-র পরাবাস্তব কবিতা অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী   সর্বনাশের মাঝে চিৎকারের কবিতা চলো থুতু ফেলা যাক দুজনে মিলে থুতু ফেলি যা আমরা ভালোবেসেছি তার গায়ে যা আমরা দুজনে ভালোবেসেছি হ্যাঁ কেননা এই কবিতা আমাদের দুজনের ওয়াল্টজ সুর আর আমি … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Louis Aragon | Tagged | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

আঁদ্রে ব্রেতঁ-র পরাবাস্তব কবিতা । অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী

  আঁদ্রে ব্রেতঁ-র পরাবাস্তব কবিতা অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী একজন মানুষকে খুন করার পাঁচটি উপায় একজন মানুষকে খুন করার অনেক ঝঞ্ঝাটে উপায় আছে। আপনি তাকে দিয়ে কাঠের একটা তক্তা বওয়াতে পারেন পাহাড়ের ওপর পর্যন্ত আর তাতে তাকে গিঁথে ফেলতে পারেন … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Andre Breton, Uncategorized | Tagged | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

গিয়ম অ্যাপলিনেয়ার-এর ( ১৮৮০ – ১৯১৮ ) কবিতা। অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী

  গিয়ম অ্যাপলিনেয়ার-এর  ( ১৮৮০ – ১৯১৮ ) কবিতা অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী গোধুলী শবদেহের ছায়া দিয়ে সরানো ঘাসের ওপরে যেখানে দিন শেষ হয় কোলোমবাইন মেয়েটা পোশাক খুলে নিজের নগ্ন দেহকে পুকুরে আদর করে গড়ে ওঠে নকল গোধুলী যেসব খেলা … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in গিয়ম অ্যাপলিনেয়ার, Guillame Apollinaire | Tagged | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

ত্রিস্তঁ জারা-র কবিতা । অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী

ত্রিস্তঁ জারা-র ( ১৮৯৬ – ১৯৬৩ ) কবিতা অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী   দূরহঙ্কার-বর্জিত ঘোষণা যে নতুন পৃথিবীর জন্ম হবে তার জন্যে ঘুমোতে যাবে শিল্প “শিল্প” — টিয়াপাখির বুলি — তার জায়গায় এসেছে ডাডা প্লেসিওসরাস অথবা রুমাল   দক্ষতা যা … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Tristan Tzara | Tagged | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

জুল লাফর্গ-এর কবিতা । অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী

জুল লাফর্গ-এর কবিতা ( ১৮৬০ – ১৮৮৭ )    অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী কবির ভ্রুণের অন্ত্যেষ্টিকালীন গান আর আমোদ-প্রমোদ চাই না ! যথেষ্ট হয়েছে ! এগোও, আর রাতের মতন আঠালো এই শেকড়গুলো ছিঁড়ে ফ্যালো, মায়ের মাধ্যমে, শাঁসের জন্য ভালোবাসা, আলোর প্রতি, … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Jules Lafourge | Tagged | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান

পল এলুয়ার-এর কবিতা । অনুবাদ : মলয় রায়চৌধুরী

  পল এলুয়ারের প্রকৃত নাম ইউজিন এমিলে পল গ্রিনদেল । পরাবাস্তব আন্দোলনের প্রতিষ্ঠাতাদের অন্যতম ছিলেন তিনি । কিশোর বয়সে এলুয়ার রেঁবো, বোদলেয়ার, অ্যাপোলিনেয়ার প্রমুখের কবিতা পড়তেন। এ সময় থেকেই তাঁর বিশেষ পছন্দের কবি ছিলেন ওয়াল্ট হুইটম্যান। কিশোর বয়সে পড়া সাহিত্য … বিস্তারিত পড়ুন

Posted in Paul Eluard | Tagged | এখানে আপনার মন্তব্য রেখে যান