রোবের্তো বোলানো-র কবিতা – Roberto Bolano in Bengali

index

মেকসিকোয় গডজিলা

সতর্ক হয়ে শোনো, হে সন্তান, বোমা পড়ছে

মেকসিকো শহরে

অথচ কেউ তা খেয়াল করেনি।

বিষ বয়ে নিয়ে যাচ্ছিল বাতাস

রাস্তায় রাস্তায়, আর জানালার ভেতর দিয়ে ঢুকে পড়ছিল

তুমি সবে তোমার খাওয়া শেষ করে উঠেছ, তারপর টিভিতে

কার্টুন দেখছিলে

পাশের শোবার ঘরে আমি বই পড়ছিলুম

তখনই হুঁশ হল যে আমরা মরতে চলেছি।

বমি-বমি ভাব আর মাথা-ঘোরা সত্ত্বেও নিজেকে হিঁচড়ে নিয়ে গেলুম

রান্নাঘরে, দেখলুম তুমি মেঝেতে পড়ে রয়েছ।

পরস্পরকে জড়িয়ে ধরলুম। তুমি জানতে চাইলে কী ঘটছে

বললুম না যে আমরা মৃত্যুর কার্যক্রমে অন্তর্ভুক্ত

তার বদলে বললুম আমরা চলেছি পর্যটনে।

দুজনে মিলে আরেকবার, কিন্তু তুমি ভয় পেয়ো না।

ব্যাপারটা যখন থেমে গেল, মৃত্যু আমাদের চোখের পাতা বোজাতে পারেনি।

আমরা ঠিক কী ? এক সপ্তাহ বা এক বছর পর তুমি জানতে চাইলে,

পিঁপড়ে, মৌমাছি না নিছক ভুল সংখ্যাচিহ্ণ

এই বিশাল পচা সম্ভাবনার ঝোল-তরকারিতে ?

আমরা মানুষ, হে সন্তান, প্রায় পাখিদের মতন,

যেন গণনায়ক বা গোপনীয় রহস্য।

About anubadak

আমি একজন অনুবাদক । এতাবৎ রেঁবো, বদল্যার, ককতো, জারা, সঁদরা, দালি, গিন্সবার্গ, লোরকা, ম্যানদেলস্টাম, আখমাতোভা, মায়াকভস্কি, নেরুদা, ফেরলিংঘেট্টি প্রমুখ অনুবাদ করেছি ।
This entry was posted in চিলির কবি রোবের্তো বোলানো and tagged . Bookmark the permalink.

মন্তব্য করুন

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  পরিবর্তন )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  পরিবর্তন )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  পরিবর্তন )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  পরিবর্তন )

Connecting to %s